唐诗二首翻译整理9.16.
Le nom de cours:Théorie et Pratique de la Traduction
1.
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
[M.Y强烈推荐的何如先生(传说中与郭麟阁先生并称南何北郭的那位)的翻译版本。]
Libation solitaire sous la lune
(traduit par He Ru)
Pichet de vin, au milieu des fleurs,
Seul à boire, sans un compagnon.
Levant ma coupe, je salue la lune,
Avec mon ombre, nous sommes trois.
La lune pourtant ne sait point boire,
C’est un vain que l’ombre me suit.
Honorons cependant ombre et lune,
La joie ne dure qu’au printemps !
Je chante et la lune musarde,
Je dance et mon ombre s’ébat.
Eveillés, nous jouis l’un de l’autre,
Ivres, chacun va son chemin.
Retrouvailles sur la Voie Lactée,
A jamais, randonnée sans attaches !
[Mot clef]
Libation : Offrande rituelle, à une divinité, d’un liquide (vin,huile,lait) que l’on répandait sur le sol ou sur un autel.
n.f. [古]浇祭,奠酒
pichet : Petite cruche à anse et à bec pour les boissons.
n.m. 有柄小口酒壶
musarder : Passer son temps à flâner.
v.i. 闲逛
retrouvailles : Fait de retrouver des personnes dont on était séparé
n.f.pl. 重逢,重新找到,重新发现
la Voie Lactée : Bande blanchâtre, floue, de forme et d’intensité irrégulières, qui fait le tour complet de la sphère céleste.
[天]银河/原意为牛奶露
M.Y.评价:用词精妙,语程很高,强大的文学性。
2.
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
[向陆谷孙老先生递名片为(中法翻译第一人)的许渊冲先生的译版。(大家可以无视这句话.....)]
Réveil d’un voyageur
(traduit par Xu Yuanchong)
Un lac de lueur devant mon lit,
Est-ce du givre sur la terre ?
Voyant en haut la lune claire,
Je me noie dans la nostalgie.
其他版本良莠不齐,在此不作录入。(某人不想打了...)

