那么推荐一下一首很好听的法语歌。
[Celine Dion]
S’il Suffisait D’aimer
Je rêve son visage, je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes, mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Sil'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
J'ai du sang dans mes songes, un pétale séché
Quand des larmes me rongent que d'autres ont versées
La vie n'est pas étanche, mon île est sous le vent
Les portes laissent entrer les cris même en fermant
Dans un jardin l'enfant, sur un balcon des fleurs
Ma vie paisible où j'entends battre tous les coeurs
Quand les nuages foncent, présages des malheurs
Quelles armes répondent aux pays de nos peurs?
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Sil'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on saime, s'il suffisait d’aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
Sil suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Sil'on pouvait changer les choses et tout recommencer
Sil suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Nous ferions de ce rêve un monde
S'il suffisait d'aimer
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes, mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Sil'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
J'ai du sang dans mes songes, un pétale séché
Quand des larmes me rongent que d'autres ont versées
La vie n'est pas étanche, mon île est sous le vent
Les portes laissent entrer les cris même en fermant
Dans un jardin l'enfant, sur un balcon des fleurs
Ma vie paisible où j'entends battre tous les coeurs
Quand les nuages foncent, présages des malheurs
Quelles armes répondent aux pays de nos peurs?
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Sil'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on saime, s'il suffisait d’aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
Sil suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Sil'on pouvait changer les choses et tout recommencer
Sil suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Nous ferions de ce rêve un monde
S'il suffisait d'aimer
译(在baidu来的歌词基础上稍微改了下):
《爱已足够》(也有翻是否只要有爱就够了)
我思念她的容颜,欠缺她的躯干,
而我尽可以想像,她就住在我的心间。
如果那时我懂得诉说
我会告诉她怎样才能读懂我思念的深处。
那些过来人哟,怎会明白我和她之间奇妙的传感?
他们通常会纠正梦幻,指谪问谴。
我,付出的是整个灵魂,全副身心和所有时间。
我已给出了我美好的一切,
可却仍嫌不够彼此信服。
如果这已足够,我们相爱。
如果这已足够,懂得去爱。
如果我们有一点点的改变,
那不过是恋上了彼此无尽的付出。
如果这已足够,我们相爱。
如果这已足够,学会去爱。
我将从这思绪中获得永恒的爱恋。
眼泪侵蚀,在我的梦魇。
鲜血流过心畔,却会留下一片风干的花瓣。
生活不是与世隔绝的西西里,
思念的呼喊尽可以穿透紧闭的心坎。
在天真的儿童花园,在布满鲜花的阳台,
我的生活如此宁静和谐,足可以听到一切心灵的抖颤。
大雪加深覆盖,兆示着苦痛到来
大雪加深覆盖,兆示着苦痛到来
怎样的保护可令你我远离恐惧的国度?
如果这已足够,我们相爱。
如果这已足够,我们相爱。
如果这已足够,我们去爱。
如果我们有一点点的改变,
那只是恋上了彼此无尽的付出。
如果这已足够,我们相爱。
如果这已足够,我们去爱。
如果能改变一切,从头再来。
如果这已足够,相爱。
如果这已足够,去爱。
我们已在梦中环游了全世界,
你我已为这世间,创造了永恒无尽的思念。
如果这已足够,彼此相爱。
在中世纪文学的熏陶中睡着后,多亏了这首歌的召唤瞬间醒了过来。(其实是褒义的…)
为数不多,在听到的瞬间让我觉得好听到心里一颤的歌。我觉得很适合那种不是大起大落,但是最后却非常无言惨淡分手的结局。虽然它的歌词是教人如何去爱,我看到的还是分离的永恒。很好地诠释了最近我很想写出来的那种感觉啊。(是的,最近很想结一个此种类型的结局。)
个人偏见,法语歌听得不多。但是难得好听的几首会听,这就属于其中之一。(不要跟我提伊莲之歌= =)
并了日志写。
最近看的是东野圭吾的书(写《白夜行》和《神探伽利略》的那位),觉得跟之前的梅菲斯特奖的诸位感觉是很不一样,可能相比清凉院流水那种…我更喜欢早期的本格派。
外加宫部美雪的理由,很需要定力读的书。外教指定的Sartre的《Huis-clos》。其实我更喜欢《死无葬身之地》这种的,总的来说我秉持怀疑主义的理论跟他的存在主义总是背道相驰,所以理解起来很…。外交某跟我同乡的老师指定了美国史。
总之相当混乱,也不知道会促生出什么想法。没有办法硬着头皮读下去,和自己喜欢却觉得读得累了的,我现在也搞不清楚这两者的差别。改天理个思路,正经写个书评。
同人穿越地萌上了大搜和HP,所以bo有了如此诡异的文和格局。(有时候我也很受不了自己,逐步调整中吧)
......
......

